by steveliu » Mon Dec 24, 2007 11:01 am
Hi Guest,
Here's a hymn that has those words, attributed to David Charles (1762-1834)
1.
O Jesus, let Thy spirit bless
This frail one in the wilderness
To guide him through the snares of life
On Canaan's way to Thee on high.
2.
All grace that through Thy Church doth flow,
In heaven above and here below,
All shall I have, all shall be mine
If I but have Thy grace divine.
3. To Thy most holy feet I'll cling,
The virtues of Thy blood I'll sing,
The cross I'll bear, the wave I'll ride,
If Thou but with me now abide.
Here's the original Welsh that it was translated from:
1.
O! Iesu mawr, rho d'anian bur
I eiddil gwan mewn, anial dir,
I'w nerthu drwy'r holl rwystrau sy
Ar ddyrys i'r Ganaan fry.
2.
Pob gras sydd yn yr Eglwys fawr,
Fry yn y nef, neu ar y llawr,
Caf feddu ull, eu meddu'n un,
Wrth feddu d'annian Di dy Hun.
3.
Mi lyna'n dawel wrth dy draed,
Mi ganaf am rinweddau'r gwaed,
Mi garia'r groes, mi nofia'r don,
Ond cael dy anian dan fy mron.
God bless!
Steve
Hi Guest,
Here's a hymn that has those words, attributed to David Charles (1762-1834)
1.
O Jesus, let Thy spirit bless
This frail one in the wilderness
To guide him through the snares of life
On Canaan's way to Thee on high.
2.
All grace that through Thy Church doth flow,
In heaven above and here below,
All shall I have, all shall be mine
If I but have Thy grace divine.
3. To Thy most holy feet I'll cling,
The virtues of Thy blood I'll sing,
The cross I'll bear, the wave I'll ride,
If Thou but with me now abide.
Here's the original Welsh that it was translated from:
1.
O! Iesu mawr, rho d'anian bur
I eiddil gwan mewn, anial dir,
I'w nerthu drwy'r holl rwystrau sy
Ar ddyrys i'r Ganaan fry.
2.
Pob gras sydd yn yr Eglwys fawr,
Fry yn y nef, neu ar y llawr,
Caf feddu ull, eu meddu'n un,
Wrth feddu d'annian Di dy Hun.
3.
Mi lyna'n dawel wrth dy draed,
Mi ganaf am rinweddau'r gwaed,
Mi garia'r groes, mi nofia'r don,
Ond cael dy anian dan fy mron.
God bless!
Steve